旅行的趣味,部分在於去發現一些微妙的不同。去了香港一趟,現在獻上幾部港台電影片名翻譯,我個人覺得還蠻妙的:
第一部、「酷狗寶貝之魔兔詛咒」
台灣的翻譯已經夠俗氣了,酷狗寶貝 v.s. 魔兔詛咒的雙拼組合,根本就是五香大雜燴,沒想到香港更猛,片名更長,翻譯成要一次唸完還要先深呼吸的「超級無敵獎門狗之世紀大騙兔」。是套用一個香港綜藝節目「超級無敵獎門人」來的,台灣好像TVBS有在播,曾志偉跟錢嘉樂主持的。
至於英文片名是啥?”Wallace & Gromit – the curse of the were-rabbit”。好吧!也是長到一個翻天。我投降。
第二部、「空中危機」
又是一個雙拼組合的片名。名為「XX危機」的片名早就有了,例如「蟲蟲危機」、「迫切的危機」、「危機總動員」,真是老掉牙,一點都不新鮮;而「空中」也不遑多讓,是繼「空中監獄」之後台灣翻譯成「空中XX」的片名首部曲,不知道之後會不會跟「XX總動員」、「XX追緝令」、「魔鬼XX」一樣被使用到氾濫。
這部茱蒂福斯特主演的電影,香港翻譯成「高凶三萬尺」,聽起來就非常的凶險緊湊,香港人真是直接犀利。
再來看英文片名是啥。”Flightplan”?直譯的話就是「飛行計劃」,好像少了點陰謀的感覺,這點港台的翻譯倒是挺有志一同的搞緊張氣氛。
第三部、「毒鑰」
“The Skeleton Key”翻譯成「毒鑰」已經算偷笑了,至少沒有比照「人骨拼圖」給我翻譯個「人骨鑰匙」,香港翻譯成什麼?宣布答案:「害匙」。嗯…有什麼不一樣嗎?「毒鑰」跟「害匙」不是同樣的東西嗎?幹嘛搞兩個片名出來?噗!我不懂。
第四部、「提姆波頓之地獄新娘」
受到香港電影片名的影響,台灣電影也愛搞「什麼什麼之什麼什麼」的冗長饒舌碗糕。立刻舉例說明:
比如黎明主演的「賭神3之少年賭神」、鄭伊健主演的「古惑仔3之隻手遮天」、劉德華主演的「奇異旅程之真心愛你」、李連杰主演的「黃飛鴻之男兒當自強」…等等等等不勝枚舉。
天啊!唸完這些片名我覺得好累,先喘一下…
好,結果人家香港不搞「什麼什麼之什麼什麼」的玩法了,直接給你一個「怪誕屍新娘」,猜不透吧。再來看看英文片名:”Tim Burton’s Corpse Bride”-__-|||,很好。原來…英文就是這樣,台灣翻譯人啊~~我錯怪你了。
比完了,有一種虛脫感,下次再比。
- Oct 21 Fri 2005 15:59
《港台電影片名比一比》
close
全站熱搜
留言列表