我一直是張迷,卻從未知道張愛玲居然有翻譯作品,前陣子無意間在網路上看到了張愛玲翻譯了四部作品,分別是【鹿苑長春(The Yearling)】、【老人與海(The Old Man and the Sea)】、【愛默生文選】還有【睡谷故事/李伯大夢】,驚喜之餘,收藏癖立刻犯了。
【愛默生文選】皇冠有取得版權,【鹿苑長春(The Yearling)】台灣英文雜誌社也還有印,【老人與海(The Old Man and the Sea)】和【睡谷故事/李伯大夢】可就沒有現在還在印行的版本了,就有如滄海遺珠一樣,在悠悠書海裡等待伯樂尋覓;你得識貨,並且遵從價高者得的遊戲規則。
幸而張愛玲是有市場的,也幸而Yahoo拍賣是神奇的,上個禮拜就給我尋到一本【鹿苑長春(The Yearling)】,封面的設計十分質樸可愛,有舊時代的味道,迫不及待的讀了,讀了以後心有一種被熨燙的感覺 – 我想現代人寫不出這樣的著作了!
這部書寫的是人與大自然的關係,故事的主線在一個小男孩身上,在美國蠻荒開發的時候,生活艱困,人在土地上勞動,看天吃飯,死活交給上帝;雖卻如此,人卻在生活之中感受生命的奇蹟與大自然息息相關的互動,書中充滿了對於對植物的敘述和季節的描寫,愉快的四月天陽光暖和的曬在身上,腳打著沁涼的泉水,是人間好時節。
小男孩愛上了一頭小鹿,他這麼的愛這頭小鹿,可是沒有辦法違抗生命的原始設計 – 野生動物有害於莊稼的耕種,而這是農人的命脈,悲劇收場。
童年一下不復返,雖然四月的風還是一樣的吹拂,可是從此兩樣了。嚐過了生命的甜美,而今是痛楚,卻使得小男孩成為成人,擔負起生命的責任。
作者瑪裘麗,勞林斯娓娓的寫這個發生在美國的故事,卻是中國的情懷和筆調,那麼淡淡的,甚至感覺不到哀愁。加上張愛玲的翻譯,也是那麼的淡然,任何角度來看,都是一本值得再三品味的好書。推薦給你。
這兩個圖檔就是目前我還沒蒐羅到的另外兩本。
- Mar 24 Fri 2006 17:26
《珍本 – 張愛玲的翻譯作品【鹿苑長春(The Yearling)】》
close
全站熱搜
留言列表